零点小说网

零点小说网 > 穿越小说 > 北美洲再造中华 > 正文 第226章 因不了解番人而妄下论断

正文 第226章 因不了解番人而妄下论断(第1页/共2页)

夜晚的澳龙语小课堂上,小霞听着郑克殷给她讲解这日澳龙雅言论议的一些成果,看着郑克殷写下了一些字,感到非常神奇,也提出了意见——

“大人,你好像没注意到……表示ㄏㄧㄙㄇㄝㄣ(hisn)你写了个‘日’,因为它表达太阳;

“表示ㄉㄨㄏㄧ(tuhi)你也写了个‘日’,因为它表示一天;

“那这样‘日’字在澳龙语里岂不是成了多音字啦?”

郑克殷回头去看,发现确实如此……

之所以他会把原本分配给ㄏㄧㄙㄇㄝㄣ(hisn)的“日”字给了ㄉㄨㄏㄧ(tuhi)重复使用,是因为这日论议结束之时陈梦球心血来潮,提出了一句规范的招呼用语:

ㄏㄛㄌㄙㄝㄣㄉㄨㄏㄧ。(horsentuhi)

并且用汉字将其记录为“安ㄣ日”,因为ㄏㄛㄌㄙㄝ-ㄣ(horse-n)表示正是“健康”,所以这句招呼词的字面意思是“(祝你拥有)健康的一天”。

显然,在这散会之时忽然来这么一下,大家都很疲倦,也就没有发现“日”字已经被使用过了。

但小霞这下给郑克殷出了一道难题:在汉语里头,表示“一天”的说法,只有“天”和“日”,而这两个字本意分别是“天空”和“太阳”……

也即是说,汉语里并没有英语day那样专门的表示“一天”的词以和“天”(sky)、“日”(sun)区分开来。

在澳龙语里,天空是“天”ㄉㄚㄌㄚ(tara),太阳是“日”ㄏㄧㄙㄇㄝㄣ(hisn),一天是ㄉㄨㄏㄧ(tuhi),三个词可谓是泾渭分明。

小霞将这几个词的注音符号写下之后,也给郑克殷提供了新的灵感:“我觉得不如这样……这类汉字无法区分的字,我们造新的字?”

郑克殷想了想,说,“不过‘日’字和‘天’字都是象形字,无论汉番,学这两个字都非常容易,我们要造新字的话,会不会导致难以学

(本章未完,请翻页)

习?”

小霞很可爱地嘻嘻一笑,“不会呀,我马上就有想法了。我们说‘一日’,就是太阳东升西落,直到下一次升起之间的这段时间。

“那就有一个字其实非常合适呢:

“旦。”

郑克殷忍俊不禁,这既是被小霞所折服,也是自嘲于自己一时想不到这么好的方案。

“没错,‘旦’字从形象上来说,就像太阳从地面升起;而从会意的角度来说,‘旦’字有‘日’有‘一’,便正是‘一日’……

“你的方案非常好,明日我会在论议中提出,将‘旦’字正式分配给ㄉㄨㄏㄧ(tuhi)。

“这一次,你可谓是我的‘一字之师’。”

小霞有点不好意思地笑了笑。

“不过大人,其实我还有一个问题想问。

“就是你将那么多汉番有识之士召来圭谷,展开论议,制定雅言,目的是为了使更多明人也能认同澳龙人的文化。

&nb
『加入书签,方便阅读』
-->> 本章未完,点击下一页继续阅读(第1页/共2页)