这个方面便是地名。实际上萧尔长期坚持写日志的过程中,也是有时使用玛雅文,有时使用中文。而由于玛雅地名,尤其是北方玛雅低地的地名在字面上相当简单易懂,所以在使用中文记录日志的时候,萧尔一直都是直接将其意义翻译为中文,非常方便。其中的典型,当属“黑虎城”艾克巴兰——在玛雅语中“艾克”(éek)意为黑色,而“巴兰”(bm)意为美洲虎,那么没有理由写进中文的时候,还得写上“艾克巴兰”四个字,这太过繁琐。这么想着,萧尔干脆找来一张地图,试着将各个城市的中文名都写在上方,又另取一纸,写下了玛雅文与中文的对照表。“玛雅潘(mayapan),‘平原之旗’,定名为平幡;“蒂博隆(tibolon),‘九之地’,定名为九原;“奇琴伊察(zhizhenizachichenitza),‘水巫师的井沿’,定名为巫缘;“伊萨玛尔(isamalizamal),崇拜上神‘天之露’之地,定名为天露,与神同名;“什坎博(shkamboxcambo),意为‘少女之地’或‘月色变得熹微’,哈洛娜和索尔已经决定采用后者作为释义,因而定名为落月;“拉马奈manai),意为‘潜在水中之鳄鱼’,定名为潜鳄;“……”将这些名字逐一记录下来的过程中萧尔感到相当痛快,毕竟这是玛雅语和汉语一次灵魂上的契合,而前世和今世的双重身份,令萧尔为此感到双倍的亲切。或许真如前世一些地摊书所说的那样,玛雅人和中国人有着某种微妙的联系。大体将玛雅帝国内一些重要城市的地名记录完之后,萧尔发现纸上还留了许多空白,干脆便把拼音与其英文意思写上。比如:白鹰城saki’“whiteeagle”五山城tihoizhkansinhondoffive(hills)”青原城yashkaba“greend”完成这一张地图与表格可谓一举多得,玛雅文、玛雅拼音、中文、英文释义一同对照,只要奎什等人用心学习,大概很快就会掌握一些汉语和英文的实词。比如美洲虎(bm)一字,他们会知道汉字写作“虎”,又比如白(sak’)一字,他们会知道汉字写作“白”,这样一来,萧尔若是写出“白虎”两个汉字,经过学习之后他们便能够一眼看懂这是白虎(sak’bm)的意思。虽然一个晚上萧尔就大体完成了这一件事,但具体的一些细节还在斟酌,因而到了第三天,萧尔才召来奎什和一些对汉字感兴趣的人,向他们公布了中文地图与地名对照表,他们可以对照着来描摹具体的汉字,并理解其意义,这样便能对汉字有个初步的学习。更便利的是,这样的学习方法并不需要他们了解任何关于汉语本身的语言知识。奎什等人惊叹不已。“原来大量地使用汉字是这样的感觉……”奎什感叹道,“可以说有一种别样的美。”萧尔觉着,若是遥远的未来的哪一天他们真的能开通去往大明的航线,或许奎什将会是最合适的使者。接下来,奎什等人便按照萧尔的吩咐,先对照着玛雅帝国内地名的汉字临摹学习,萧尔也答应了他们,在这段时间的繁忙事务结束之后,将会更加系统地向他们教授。之后卡尤姆前来与萧尔讨论东征黑原(埃卡卜)城邦同盟的时候,萧尔也已经满脑子都是汉字。“……所以说,我们的首要目标还是拿下黎明城(察玛)。”萧尔说道,“一旦黎明城宣布归顺帝国,近处的泉水城(谢尔哈)和商城(波莱)也必将跟随。“至于东北角的蛇巢城(坎昆),恐怕还得另外进兵。”卡尤姆点头表示认可。“不过陛下,在黑原城邦同盟以东的大海上还有一座燕子岛,按照我们的目标,是否也应当将其征服并纳入统治?”卡尤姆问道。所谓燕子岛(科苏梅尔kusamil),乃是一座离玛雅半岛东岸不远的岛屿。那儿以丰产女神赤虹(伊什切尔)的汗浴场而闻名,曾经吸引了大量的玛雅人前往朝圣——尤其是怀孕的女性。据说若是能在燕子岛完成一次汗浴,将来将会非常顺利地生产甚至再次怀孕。由于燕子岛位于海上,要来往玛雅半岛和燕子岛必将渡海,这也促成了东海岸地区航海技术的进步,使黑原城邦同盟得以依靠海洋商贸立足。“那是自然的,那里是玛雅的一部分。”萧尔给出了肯定回答。卡尤姆追问道:“如果是这样的话,不知道落月城的船只能否调用呢?毕竟要登上燕子岛,还得需要有船。”见卡尤姆一脸认真地提出这个问题,萧尔差点笑出来。他摇了摇头,“落月城目前在研发的是更大的、能够跨越较长距离海域的船,还没经过充分的实验测试,实用性依然存疑。“而且雨季中期飓风高发,与此同时,玛雅半岛北部的洋流为从东向西流动,从落月城驶去并不方便。“要登岛的话,其实大可以利用届时投降于我们的黑原城邦同盟的成员城邦的船只,若是他们诚心归顺,那么我们可以要求他们的桨手将我们的武士运至岛
『加入书签,方便阅读』